Nozoeli Radio Garden N°80 [Reporte + Audios]

Fecha: 12 de Julio del 2015
--------------------------------------------------------------------------------
>>El NozoEli Radio Garden es un show de radio patrocinado por Animelo Mix en colaboración con Love Live! School Idol Project.
>>El programa es conducido por Nanjou Yoshino (Nanchan) y Kusuda Aina (Kussun).  

Antes de comenzar, lee esto:
>>Estos son fragmentos [de audio] y un resumen del programa.
>>Se traducirán sólo los audios que se consideren relevantes.

|| ¡Elichika! ||



N: Kashikoi Danshi (Chicos geniales) 
K: ¡Elichika!
N: Kawaii Joshi (Chicas lindas) 
K: Elichika!
N: Kashikoi Kawaii (Genial y linda) 
K: ¡Elichika!         
K/N: ¡Elichika! / ¡Elichika! (x3 y bajando el volumen)               
N: ¡Harasho! ...Con el papel de Ayase Eli, soy Nanjou Yoshino
N: Por eso te dije…
K: ¡Una inyección generosa del poder de Nozomi, bien, push up! 
N: ¡Recibido!
K: Con el papel de Toujou Nozomi, soy Kusuda Aina 


El programa inicia con la “catchphrase” alternativa que se le ocurrió a Kussun durante el Fanmeeting de Nagano. Nanchan dijo que durante el fanmeeting le pareció divertido, pero que al míralo después pensó “¿Qué es esto?”, también agregó que decirlo frente a los fans sería raro y vergonzoso. Kussun le preguntó si le había parecido aunque sea un poco divertido el decirlo y esta reconoció que si lo fue.

|| ¿Quién está de cumpleaños? ||

A continuación Nanchan dijo “Decirlo yo misma es un poco…” y Kussun, atentamente, dijo “Así es, espera un poco, yo lo diré” y procedió a decir que era el cumpleaños de Nanchan, esta se apresuró a decir “¿Qué cosas me haces decir en mi cumpleaños?”. Kussun dijo que no había nada especial para celebrarlo y Nanchan (tratando de ser una adulta) dijo que no le importaba y que como el cumpleaños de Nozomi había sido hace poco (comieron yakiniku* ese día) era normal que no hubiera nada; pero al anunciar el inicio con el “Program Start” no puso ninguna emoción. 

Al continuar (pos corte programado de la radio…), Kussun le deseó, con mucha energía, un feliz cumpleaños y el staff entró con una torta (y Nanchan revivió y se emocionó como la no adulta que es). De la charla que vino a continuación se destaca que la meta de Nanchan sigue siendo “obtener su licencia de conducir”; dijo que tenía otra meta, pero que era un secreto. Antes de eso dijo que sintió que sus 30 habían sido muy divertidos y que el pensar en que cumpliría años fue algo como “Ah, esto es malo, pronto vendrán los 31” porque se había “detenido” en los 30 (Nanchan huyendo de su edad real, ¿para qué? Si se ve de 17). 

*Yakiniku = Carne a la parrilla

|| Tiempo de anguila ||

Al volver del corte programado Nanchan dijo que le iba a tomar fotos a la torta mientras Kussun leía los mails. El mail en cuestión hablaba sobre que se acercaba un día especial (no pude distinguir a que fecha se refería) y que esperaba poder comer anguila (sí, anguila…a la parrilla, probablemente). Quien envió el mail destacó que realmente le emocionaba que llegara ese día ya que esperaba por él sólo para comer anguila. Este mismo, les preguntó “¿a ustedes les gusta la anguila?...y hablando de eso…” Y entonces sonó el típico sonido de tomar una foto y Kussun se interrumpió en la lectura del mail y le dijo “Escucha”, Nanchan le respondió “Estoy escuchando, estoy prestando mucha atención” (Segurito…). Kussun terminó de leer. La última parte les recordaba que habían escrito en su “Libro de notas de promesas” que comería anguila, y si lo habían hecho. Lo siguiente fue esto…




K: Pensé que sería un mail sobre el cumpleaños de Nanchan, pero no lo fue…
N: ¡Aah, cuidado!
N: ¡Cuidado!
N: …Casi dejo caer mi celular sobre la torta
N: Fue diferente
K: Lo fue
N: Era sobre si nos gustaba la anguila
K: Sobre la anguila…entonces, ya que es cumpleaños de Nanchan, vamos a comer anguila
K: Oye…
N: ¿Eh?
K: Oye…
K: Oye…ya fue suficiente…
K: Ya las tomate, ¿verdad? / N: Te enojaste…
K: La torta…no necesitas tantas…fotos de la torta…
N: El glase* es increíble… (*Brillo dulce que le ponen a los dulces y pasteles)
N: El glase…el glase de la frutilla es increíble…
K: ¿A eso le querías tomar fotos?
N: Sí…terminé tomándole muchas…
K: Escucha
N: Me gusta la anguila, así que está bien, vayamos a comer anguila…
K: Entonces vayamos a comer hoy
N: ¿Hoy? No puedes hoy, ¿no es así?
K: Es verdad…
K: Bueno, comeré anguila otra vez…*
N: ¡Detente, yo también quiero comer anguila!*

(**Lo que entendí yo de ese último dialogo: Kussun implícitamente ha dicho que comerá anguila con o sin Nanchan, de ahí el puchero)


|| De anguilas y cerezos en flor ||


Ambas comenzaron a analizar el mail sobre la anguila. Nanchan explicó que entendía el sentimiento y que lo encontraba estupendo. Kussun, con mucha sinceridad, dijo que no había entendido muy bien la explicación.Nanchan dijo"Estás pensando ¿Qué está diciendo esta persona de 31 años?" (¿Se siente anciana o qué?). De paso, Nanchan hizo la comparación sobre el querer tomar fotos de los cerezos en flor (que es una temporada corta) pero el no poder hacerlo (en su caso, por el tono que usó, es por la alergia que le provoca la primavera).


|| Lo que las chicas dirían al comer yakiniku ||


(El mail sin sentido del día…)


Quien envió el mail le puso una frase a cada chica. Eran cosas bastante cliché (Umi regañando a Honoka porque engordaría…ese tipo de cosas). No hubo demasiado ánimo de analizar el mail, pero destacaron que las frases de sus personajes eran raras. Kussun dijo que no entendía la frase de Nozomi, cuya comida favorita es yakiniku y al final lo dejaron pasar sin hacer más comentarios. 


|| La sección de Kussun ||


(Kusu Kusu Dai-Myojin)


Aquí, resumiendo para variar, los fans envían peticiones a cumplir de cosas que les gustarían que pasaran o no pasaran. El primer mail pidió no sentirse triste cuando llegara al final de programa (es la parte informativa, después de eso les quedan como cinco minutos). Kussun dijo que el sentimiento de saber que habría un programa a la semana siguiente debería ser algo para sentirse bien. 


[No pude entender bien exactamente a qué se refería el segundo mail, lo siento. El tercer mail no lo resumiré, porque fue irrelevante (no había mucho que comentar)]. 


El cuarto mail tenía relación con las palomitas de maíz. Kussun se desvió un poco (muy poco) del tema y dijo que no le gustaba el ruido de las palomitas durante una película y tampoco que lloraran (estrepitosamente). Nanchan le preguntó si estaba bien comer durante las escenas de acción de una película y ella dijo que eso si lo permitía. Continuando con el hilo de las películas, hablaron de lo incómodo (por así decirlo) que era ver parejas desconcentradas durante la función. También, de lo difícil que era calcular los momentos donde uno se ríe en el cine. Kussun dijo “El sentimiento de reír es importante” (Grandes frases de Kussun, y no lo digo en broma). Luego Nanchan explicó lo “sufrido” que era contener la risa en un momento donde nadie más se reía. Terminaron con ese mail, cerraron la sección y pasaron a la parte informativa. Después de eso viene la pregunta de cierre “¿Qué tal estuvo?” y ambas hacen un comentario corto sobre el programa…




K: Fue un buen día…
N: ¿Uhm?
K: No, no fue un buen día, a partir de ahora comenzará un buen día…
N: Así es…sí…
K: Nanchan…
N: Sí
K: Por favor pasa un maravilloso cumpleaños…
N: Muchas gracias

Justo después de eso Nanchan dijo que se sentía con poca energía pero que quería divertirse en su cumpleaños. Kussun dijo “Y yo espero ver a Nanchan divirtiéndose por su cumpleaños”, a lo que esta respondió “Me esforzaré”. 
--------------------------------------------------------------------------------
Escrito y traducido por Omuraisu. Si encuentras algún error no dudes en contactar con el blog, ya sea comentando o enviando un mensaje al correo elblogdelloveliver@gmail.com.

3 comentarios :

  1. Me encanta poder leer estas cosas, que al no saber japonés, no entendería. Muchas gracias por tomaros siempre la molestia de traducirlo para nosotros. De verdad ^^

    ResponderEliminar
  2. gracias por este trabajo
    de verdad gracias

    ResponderEliminar
  3. Gracias por el esfuerzo al traducir todo lo posible estos programas que son interesantes, pero al no saber japonés, se desconoce.
    Una vez más gracias por el trabajo y el mejorar los contenidos de la página :D

    ResponderEliminar